Deze activiteit heeft plaatsgevonden op:
Donderdag 13 feb ’25
AI en de toekomst van schrijvers en vertalers
De nieuwe Europese AI-wet is ook belangrijk voor de literaire sector. Hoe ziet de toekomst van schrijvers en vertalers eruit nu de ontwikkeling van AI in een stroomversnelling is gekomen? Is Europa in staat hun positie te beschermen? Of is de vrees door technologie ingehaald te worden onterecht en biedt het schrijvers en vertalers juist nieuwe mogelijkheden?
Naar aanleiding van het winternummer van het tijdschrift Boekman over Europa en cultuur, nieuw onderzoek naar de positie van vertalers door de Boekmanstichting en in het kader van het project Connecting Emerging Literary Artists (CELA) organiseren we een tweedelige gespreksavond. Schrijvers, wetenschappers en vertalers wisselen van gedachten over de toekomst van de (vertaalde) literatuur in Europese context. Moderator is Jozefien Vanherpe (KU Leuven)
Gesprek 1: AI en auteurschap
Schrijver/onderzoeker Paola Verhaert schreef voor Boekman een column over auteurschap in het AI-tijdperk. Daarin waarschuwt ze voor de illusie dat het inzetten van kunstmatige intelligentie het schrijverschap toegankelijker maakt voor beginnende auteurs. Ze gaat in gesprek met onder anderen Jens Meijen, AI-consultant, onderzoeker en dichter. Wat betekent kunstmatige intelligentie voor de toekomst van schrijverschap? Is het alleen gevaarlijk of kan het ook een positieve rol spelen bij literaire creatie?
Gesprek 2: AI en de toekomst van literair vertalers
In januari publiceert de Boekmanstichting de resultaten van een onderzoek naar de positie van literair vertalers in Nederland en Vlaanderen. Een van de aandachtspunten is de opkomst van vertaaltechnologie. Onlangs nog ontstond ophef toen een Nederlandse uitgeverij aankondigde ´als experiment´ het werk van Nederlandstalige auteurs te gaan vertalen naar het Engels met behulp van AI. Kan vertaaltechnologie concurreren met het werk van een professionele literair vertaler of is te verwachten dat dit ooit mogelijk wordt? Wat kunnen of moeten Europa, de Vlaamse en Nederlandse overheid en de literaire sector doen om de positie van vertalers te beschermen? Gesprek met literair vertalers Lies Lavrijsen en Rokus Hofstede en een nog aan te kondigen wetenschapper.